คำนำหน้าชื่อภาษาอังกฤษ

Ads

Mrs. นาง
Miss นางสาวหรือเด็กหญิงก็ได้
Ms. เป็นนางหรือนางสาวก็ได้ ผู้หญิงบางคนใช้แบบนี้เพราะไม่ประสงค์จะบอกว่าเธอแต่งงานแล้วหรือยัง…( เผื่อจะมีกิ๊กเพิ่มได้บ้าง…อิๆๆๆ)
Mr. นาย
Master เด็กชาย

เวลา แปลอังกฤษเป็นไทย เจอคำว่า Ms. แล้วหงุดหงิด แปลไม่ถูก จะใส่ “คุณ” เข้าไป บางทีหน่วยงานบางแห่งก็ไม่ยอมรับ จะเดาว่านางหรือนางสาว ก็กลัวเดาผิดว่าแต่งงานแล้วหรือยัง …ก็เลยแปลกวนโอ๊ยไปว่า Ms. = นางสาว/นาง …55++

เวลาแปลไทยเป็นอังกฤษ พอเจอคำว่า “เด็กชาย” จะแปลว่า “Master” ก็ดูแสนจะเชย…คือมันเป็นทางการมากๆจนเชยสุดฤทธิ์ ถ้าแปลไปให้ฝรั่งชาวบ้านๆธรรมดาๆอ่าน แปลเด็กชายเป็น Mr. ก็ดูไม่น่าเกลียด (คือไม่เชย) แต่ถ้าเป็นเอกสารที่เป็นทางการมากๆ ถ้าแปลเป็น Mr. ไปอาจโดนตีกลับมา เลยต้องฝืนใจแปลเป็น Master ไป…ฮึ่มๆๆๆ…

เอ่อนึกขึ้นมาได้ว่าพหูพจน์ของ Ms. คือ Mses. หรือ Mss.

พหูพจน์ของ Miss คือ Misses

พหูพจน์ของ Mr. คือ Messrs.

เพิ่มเติม : มีท่านผู้เข้ามาชม เวบ บอกว่า ถ้าอยากได้ข้อมูลเพิ่ม ให้ไปอ่านที่นี่ครับ http://www.thaingo.org/writer/view.php?id=524